Хрущев мы вам покажем кузькину мать. Мы вам покажем кузькину мать! Покажем Надкусану железнодорожную мать! Сергей Голубицкий

- "Я тебе покажу кузькину мать"

- "Узнаешь ты кузькину мать"

Что за такая "кузькина мать"?

Происхождение выражения достоверно не известно. С именем Кузьма на Руси связывали неприятности (например, смотри Подкузьмить).

Выражение "Кузькину мать показать" стало особенно популярным благодаря усилиям руководителя СССР Никиты Хрущева (1894-1971). Он особенно любил применять это выражение по отношению к США. Выступая на 15 ассамблее ООН (25.09.1960) он в очередной раз погрозил американцам и применил это выражение: "В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!". Его переводчик Суходрев перевел "кузькину мать" буквально "Kuzma"s mother" 1 .

Американские журналисты не знали, что это такое, и стали писать Kuzma"s mother. Выражение звучало для империалистов зловеще и они терялись в догадках кто же такая эта мама Кузьмы, да и он сам кто?

Вскоре, советские ученые дали имя "кузькина мать" мощнейшей водородной бомбе. В сверхсекретной лаборатории "Арзамас-16" создали водородную бомбу мощностью в 100 мегатонн. Это в 10 тысяч раз больше, чем бомба, уничтожившая Хиросиму. Разработчики и создатели назвали ее "кузькина мать". Конечно, у нее было официальное название, но именно под названием "кузькина мать" (или просто "кузька") она называлась "среди своих".

Летом 1961 года работа над "кузькой" была закончена и ее решили испытать на полигоне на Новой Земле. Заряд бомбы решили уполовинить, чтобы не эвакуировать население и оборудование северных городов. 30 октября 1961 года бомба была успешно испытана.

Примечания

1) Вадим Серов в Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений, 2003 г. пишет, что переводчик Хрущева перевел это выражение иносказательно: We shall show you what is what (Мы покажем вам, что есть что).

Примеры

"Как оштрафуют его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот! Я ему покажу Кузькину мать !"

Кузькина мать

Хрущёв в ООН, 1960 год

«Кузькина мать », «Показать кузькину мать » - русское идиоматическое выражение, означающее угрозу. Зачастую используется в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес. Имеет другую форму: «Мы вам покажем кузькину мать!», часто использовавшуюся политическим деятелем СССР Никитой Сергеевичем Хрущёвым в сторону представителей враждебно настроенных стран.

Происхождение фразы

Издавна существует много версий появления на свет этой фразы.

По другой версии, Кузька - это наименование плётки как орудия домашнего наказания, которую жених клал в сапог в день свадьбы «на Кузьминки» как символ супружеской власти. Святые Косма и Дамиан считались в русской культуре покровителями свадеб.

Есть версия, по которой Кузьмой называли проказливого и бестолкового домового. А его невидимке-матушке отводили место обитания рядом с потопком - за печью. Но, как считалось, уж если она покажется кому из проживающих в избе, то непременно напугает. (см. также мультфильм про домовенка Кузю)

Согласно ещё одной версии, «Кузькина мать» - реально существовавшая женщина, со временем превратившаяся в персонаж народных фразеологизмов. По всей видимости, матерью некоего Кузьмы была очень злая и своенравная женщина, встреча с которой была большим испытанием для человека. Поэтому, угроза «показать мать Кузьмы (кузькину мать)» имеет целью напугать человека разборками с неким властным человеком.

В некоторых финно-угорских языках (у коми-зырян, удмуртов) могло означать чёрта , лешего : скорее, это наиболее правильная версия, и ещё этот чёрт похож на козу или козла, так выражения «подкузьмить» и «подкозлить» равнозначны, аналогично как и «кузькина мать» и «чёртова мать».

Однако выражение «подкузьмить» связано с «кузьминками», которые звались ещё «кузьками». Так назывался день Козьмы и Дамиана, которых поминали-чествовали первого ноября. «Подкузьмить» означало обман в соглашении, заключённом до традиционного первоноябрьского срока, то есть своеобразную расплату за невнимание к традиции.

Высказывания: «Кузьма - бесталанная голова», «Горькому Кузеньке горькая долюшка», «Кузенька-сиротинушка», «Наш Кузьма всё бьёт со зла», «Не грози, Кузьма: не дрожит корчма».

Употребление

Хрущёвым

Слова Первого секретаря ЦК КПСС, Председателя Совета Министров СССР Никиты Сергеевича Хрущёва (1894-1971), сказанные им (1959) вице-президенту США Ричарду Никсону .

В России после этого сложилась легенда о том, что эти слова советского лидера американцам, якобы, перевели буквально, как «мать Кузьмы», и жители Америки решили, что так называется какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно:

Оригинал звучавшей фразы на английском языке был таков:

Пятнадцатая ассамблея ООН

В произведениях искусства и литературы

В 1989 году режиссёром Станиславом Ростоцким был снят фильм Из жизни Федора Кузькина.

«Хорошо же, я тебе покажу кузькину мать… Что это за кузькина мать, мы не можем объяснить читателю. У нас есть много таких присловий, которые во времени утратили смысл. Вероятно, кузькина мать была ядовитая баба, если ею стращают захудалый род»

«Что, небось, узнал в ту пору, как кузькину мать зовут!»

2) «Скрежет зубовный»

«А вот поговори ты у меня, так узнаешь, как кузькину мать зовут»

3) «За рубежом»

«За границей нигде не кричат караул, нигде не грозят свести в участок, не заезжают, не напоминают о Кузьке и его родственниках»

См. также

Литература

  • Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. - М.: АСТ, Астрель. 2004.
  • Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. - М.: АСТ, Астрель. 2003.

Примечания

Категории:

  • Фразеологизмы
  • Пословицы
  • 1960 год в СССР
  • Русские фразы
  • Холодная война
  • Никита Сергеевич Хрущёв
  • Метафоры
  • Советизмы

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Кузькина мать" в других словарях:

    Толковый словарь Ушакова

    КУЗЬКИНА МАТЬ, кузькиной матери, жен. только в выражении: показать кузькину мать кому (прост. вульг. бран.) выражение угрозы. Он тебе покажет кузькину мать! Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

    Сущ., кол во синонимов: 1 коммунизм (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

    Перм. Эвфем. Бранное выражение. Сл. Акчим. 2, 125 …

    МАТЬ, род. и дат. матери, мать, матерью, матери, мн. матери, матерей, жен. 1. Женщина по отношению к ее детям. «Он лишился матери с малолетства.» Пушкин. Равноправие женщин по ст. 122 Конституции СССР обеспечено также и государственной охраной… … Толковый словарь Ушакова

    До ебёной (едрёной) матери. Неценз. Груб. 1. кого, чего. Об исключительном множестве кого л., чего л. 2. Очень сильно, исключительно интенсивно. Мокиенко, Никитина 2003, 199. До чёртовой матери. Прост. О большом количестве, изобилии чего л.… … Большой словарь русских поговорок

Этот анекдотичный эпизод с Никитой Сергеевичем Хрущевым хорошо известен среди лингвистов и преподавателей английского языка. На одной из сессий ООН эпохи «холодной» войны и карибского кризиса руководитель СССР снял с ноги ботинок и, стуча им по трибуне, грозно крикнул в лицо зарвавшимся милитаристам: «Я вам покажу кузькину мать». Переводчик интерпретировал это, как “I will show you the mother of Kuzka”, в результате чего шеи заседавших вытянулись и стали поворачиваться в разные стороны из любопытства узнать, кто такой этот Кузька и почему его мать решила принять участие в заседании.

Немало подобных, более или менее забавных, а большей частью нелепых и конфузных случаев происходило и со мной лично, и с моими однокашниками, когда и нам приходилось постигать тайны английского языка. Обладая большим запасом идиом, поговорок и пословиц в родном языке, мы часто стремились блеснуть красноречием и вызывали этим или смех, или, еще хуже, сочувствующие взгляды иностранцев. Одни из нас разбивали лоб о фразы типа: “Что б вы так жили!”, другие, пытаясь подстроить русскую пословицу про “Бабу с возу…” на английский лад, изрекали нечто вроде: «Если дама выйдет из автомобиля, скорость его резко увеличится».

Мы довольно много внимания уделяем вопросу уместного применения идиоматических выражений, и не напрасно. Обидно, когда мы, умные, образованные, остроумные люди, говорим языком протоколов и сводок статистических данных. И ведь многим канадцам невдомек, что это – не признак нашей ограниченности, а лишь языковая проблема. Сами-то канадцы, как правило, языков не изучают и в нашей шкуре никогда не были. А посему «сытый голодного не разумеет». Вот если эту пословицу дословно перевести на английский, то смысл, пожалуй, будет понят, но сами канадцы, англичане и американцы скажут иначе. Но вот как?

В русском и английском языках существует множество идиоматических соответствий. Иногда они просто «кальки», иногда незначительно отличаются, но имеют один и тот же смысл, а иногда не соответствуют друг другу вообще, но «бьют примерно в одну точку». Этот материал очень ценен с практической точки зрения, поскольку, сделав «смычку» между двумя фразами, вы сможете использовать англоязычный аналог в уместной ситуации. Нужно только один раз узнать о том, что «Как тесен мир» по-английски звучит “It’s a small world” – для того, чтобы, встретившись с канадским знакомым в неожиданном месте, уместно и естественно применить это интернациональное выражение. Легче всего запомнить и применять в подходящих ситуациях те «парочки», которые можно назвать близнецами-братьями.

The road to hell is paved with good intentions
Добрыми намерениями вымощена дорога в ад

Appetite comes while eating
Аппетит приходит во время еды

God only knows
Одному Богу известно

Cast pearls before swine
Метать бисер перед свиньями

Seize the bull by the horn
Брать быка за рога

Некоторые идиомы и поговорки очень похожи, но имеют некоторые отличия.

As the call, so the echo
Как аукнется, так и откликнется

Better safe than sorry
Береженого Бог бережет

Storm in a teacup
Буря в стакане воды

А есть и такие, которые имеют одинаковый или сходный смысл, но построены совершенно на разных ассоциациях.

I was not born yesterday
Расскажи это своей бабушке (Хотя и в русском языке кое где мне приходилось слышать: «Я – не вчерашний», «Я же не вчера родился».

In the kingdom of the blind the one eyed is a king
На безрыбье и рак рыба

Come what may!
Была не была!

Это только начало коллекции, которую вы сможете собрать, регулярно читая эту рубрику

Ваш А. А. Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

Вадим ДЕРУЖИНСКИЙ

«Аналитическая газета «Секретные исследования», №18, 2015

Зимой 1960-1961 годов в газету «Правда» стали мешками приходить письма, в которых советские граждане спрашивали: «Правда ли, что в ООН Хрущев обещал показать Америке кузькину мать? Что это за мать, и где ее можно увидеть?» Газета «Правда» ответила, что все это неправда, хотя это как раз была правда. В СССР так принято было: правду называть неправдой, а газету, где 100% содержания – полнейшая ложь, именовать «Правдой»…

Вместо газеты «Правда» озадаченным гражданам Советского Союза ответил главный рупор популярной филологии – журнал «Русская речь», причем настолько смехотворно, что даже дети смеялись:

«Возможно, Кузьма был приемным сыном или вскормленником и проживал с названной матерью, женщиной крутого нрава. Наказывая виновных, именно она, по-видимому, первая произнесла слова: «узнаешь (попомнишь), будешь помнить кузькину мать!»

…Возможно, Кузьма и унаследовал от матери ее тяжелый характер, так как яблоко от яблони недалеко падает.

Мать Кузьки вела себя так, что на глаза ей лучше было не попадаться. Обещание устроить встречу с ней, показать ее разгневанной не сулило ничего хорошего и приводило многих в трепет».

Вот такое объяснение. Авторитетное издание Института русского языка Академии наук СССР вешает простофилям лапшу на уши, что существует какой-то Кузька или Кузькин, на мать которого по непонятным причинам очень интересно посмотреть.

Но коль конкретизировать – так давайте до конца. Любимый хоккеист Хрущева – Виктор Григорьевич Кузькин (1940-2008) – защитник ЦСКА (1958-1976), заслуженный мастер спорта СССР.Рекордсмен страны по количеству выигранных чемпионских титулов в первенствах СССР – 13 раз (совладелец рекорда – Владислав Третьяк). В сборной СССР долгое время был капитаном. Трижды олимпийский чемпион и чемпион мира, чемпион СССР – 1959-61 и т.д., в чемпионатах СССР – 530 матчей, 71 гол, обладатель Кубка СССР в 1961 и еще дважды.

Отец прославленного хоккеиста погиб на фронте, а детство прошло в обычном московском дворе на задворках Боткинской больницы, где его мать – Кузькина – работала санитаркой. Рядом с больничными корпусами была оборудована футбольная площадка, где постоянно играли в футбол. Учитывая, что Хрущев лично знал Кузькина и его, Кузькина, мать, – журнал «Русская Речь» мог бы конкретизировать свои предположения: мол, «Никита Сергеевич имел в виду мать Кузькина – нашего великого хоккеиста». Дескать, «Кузькина мать – это женщина, которая одна, без мужа, смогла вырастить величайшего спортивного героя, победителя американских команд, на которую и следовало бы взглянуть американцам, чтобы понять истоки нашего мужества и нашей неиссякаемой силы».

В принципе, такая конкретизация смысла фразы кажется даже менее нелепой, чем умозрительные и высосанные из пальца домыслы журнала.

Но при этом мы же все понимаем, что Хрущев не обещал показать США маму Кузькина, санитарку Боткинской больницы, как и вообще не имел в виду хоккеиста или какого-то иного Кузькина или Кузьку с его матерью. Это вообще нелепо: в качестве угрозы кому-то обещать показать ему чью-то мать! Что в этом может быть страшного? Ну, если, конечно, эти угрозы исходят не от маньяка, который что-то ужасное с этой несчастной матерью сотворил…

ПОЛИТИЧЕСКИЙ СКАНДАЛ

Сегодня принята такая трактовка события:

«Идиома «кузькина мать» привлекла к себе значительное внимание 12 октября 1960 года после выступления Н.С. Хрущева на 15-й Ассамблее ООН. Переводчик Хрущева выполнил буквальный перевод – «"Kuz"kina mother"», который привёл слушателей в замешательство. Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впрочем, в дальнейшем непонятное «"Kuz"kina mother"» переводчики заменили на другую, часто используемую Хрущевым в отношении Запада угрозу: «Мы вас похороним» (англ. «We"ll bury you»). Так как это выражение употреблялось во время Карибского кризиса и последовавших испытаний термоядерной бомбы, выражение «кузькина мать» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР».

Кстати, насчет ботинка, которым якобы Хрущев стучал по трибуне, тоже много тумана. По трибуне он, конечно, не стучал, но вот, сидя в зале с советской делегацией, какие-то манипуляции с обувью (то ли своей, то ли соседа Громыко) производил.

Согласно Википедии, «В тот день шло обсуждение «венгерского вопроса», и Хрущев, вместе с другими членами советской делегации, всячески пытался его сорвать. По свидетельствам современников Хрущева, Анастаса Микояна и Виктора Суходрева (личного переводчика Хрущева, присутствовавшего на том совещании), дело происходило следующим образом: у Хрущева был не ботинок, а открытые туфли (наподобие современных сандалий). Во время выступления докладчика Хрущев снял туфлю и принялся нарочито долго ее рассматривать и трясти, подняв на уровне головы, а также несколько раз слегка стукнул ею по столу, как бы пытаясь выбить камешек, который, якобы, туда закатился. Этими действиями Хрущев демонстрировал, что доклад ему не интересен.

Сын Хрущева Сергей, присутствовавший на том заседании ООН, рассказывал, что ботинок с Хрущева снялся в толпе, а затем ему его принесла охрана. Он, постукивая по столу в знак несогласия с выступлением, стал помогать ботинком.

На следующий день в газете The New York Times вышла статья под заголовком «Хрущев стучит своим ботинком по столу». В ней была опубликована фотография, на которой изображены Хрущев и Громыко, причем перед Никитой Сергеевичем на столе стоит полуботинок.

Существует ряд свидетельств о варианте этого же эпизода или же об отдельном эпизоде, связанном с представителем делегации Испании. Испанская делегация располагалась впереди и чуть ниже советской делегации. Дипломатические отношения между франкистской Испанией и СССР были разорваны еще с 1939 года. После ряда словесных перепалок с испанцами Хрущев снял свой ботинок и поставил его так, что он почти касался затылка впереди сидящего дипломата, вызвав тем самым оживление и смех в зале».

Впрочем, есть свидетельства, что не только один Хрущев «чудил», а вся советская делегация: якобы вслед за «боссом» свой ботинок снял Громыко, потом другие – и поставили их на стол, подражая мудрому Никите Сергеевичу. Меня всегда удивляло – а чего лидер СССР трусы не снял и не наделал в ООН кучу в знак протеста? А какая разница? Позориться – так позориться…

Из воспоминаний Виктора Суходрева, переводчика Хрущева:

«Впервые это выражение Никита Сергеевич публично употребил на американской национальной выставке, проходившей у нас в Сокольниках в 1959. … Ричард Никсон, приехавший на открытие первой в СССР выставки США, знакомил Хрущева с экспозицией, что-то показывал, рассказывал. Схлестнулись они у макета жилого дома, сделанного в натуральную величину, но показанного как бы в разрезе. У дома отсутствовала внешняя стена, и была видна вся начинка. Именно устройство быта рядовой американской семьи и поражало посетителей выставки. Многие наши люди в ту пору еще и с телевизорами толком не познакомились, а тут им показали шикарные холодильники, посудомоечную и стиральную машины, массу всякой прочей полезной бытовой техники, о существовании которой советские граждане не подозревали. Народ стоял у дома с открытым ртом.

… Никита Сергеевич стал критиковать увиденное, говорить, что советскому человеку весь этот буржуазный быт чужд, дескать, глупо строить коттедж для каждой семьи, когда можно возвести многоквартирный дом и обеспечить жильем сразу сотни людей…

Словом, спор на выставке с частностей перешел на более высокий уровень, собеседники переключились на глобальные философские вопросы, став выяснять, какой строй более прогрессивен и перспективен … Никита Сергеевич привычно заговорил, что Советский Союз догонит и перегонит Америку, и, мол, вообще: «Покажем мы вам кузькину мать!» Переводчик от неожиданности растерялся и произнес неловкую фразу о матери Кузьмы. В США так и не поняли, что же подразумевал советский лидер.

Хрущев повторил понравившееся ему выражение во время визита в Штаты в том же 1959 году. Мы ехали по Лос-Анджелесу, Никита Сергеевич долго смотрел на окружающую сытую жизнь, а потом вдруг снова вспомнил про Кузьку с матерью.

… сам Хрущев пришёл мне на выручку: «Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!»

«МАТЬ ВАШУ!»

Во всей этой псевдозагадочной теме лишь два главных аспекта:

1) Что подразумевал Хрущев под «кузькиной матерью»?

2) Каков смысл этого выражения в русском языке?

По первому пункту сложилось всеобщее заблуждение, ныне постоянно повторяемое на российских телеканалах: мол, под «кузькиной матерью» Хрущев понимал новую термоядерную бомбу СССР, которую якобы так называли и которой он пугал весь мир.

На самом деле это миф – никто и никогда не называл эту бомбу «кузькиной матерью», ее называли «царь-бомбой». И вообще нелепо предполагать, что Хрущев – пусть и невежественный самодур – станет в ООН угрожать миру ядерным оружием. Во всяком случае, он мог – если бы это действительно ему было нужно – открытым текстом сказать: вот у нас есть термоядерная бомба, она вас всех уничтожит. Но получается, что он не хотел такую мысль донести в ООН, иначе ее бы и донес во вполне понятном всем переводчикам виде. Вместо этого какая-то непонятная «кузькина мать». В том числе непонятная и в СССР. И ранее в 1959 в Лос-Анджелесе он про нее…

Что же касается смысла выражения, то Википедия опровергает смехотворные объяснения журнала «Русская речь» про какого-то загадочного Кузьму и его мать:

«В некоторых финно-угорских языках (у коми-зырян, удмуртов) могло означать черта, лешего: скорее, это наиболее правильная версия, и еще этот черт похож на козу или козла, так выражения «подкузьмить» и «подкозлить» равнозначны, аналогично как и «кузькина мать» и «чертова мать».

Сегодня многие лингвисты полагают, что «кузькина мать» – это финский субстрат в русском языке. А «кузька» – это и есть черт у финно-угров, автохтонов России.

Но, на мой взгляд, все гораздо проще.

По воспоминаниям современников (Понамаренко, Жуков и многие другие), Никита Сергеевич был не только грубияном и драчуном, любителем махать кулаками, но ко всему прочему часто матерился. Видимо, референты пытались его отучить от сквернословия, предлагая использовать взамен матерных выражений фразы похожие, но уже из нормативной лексики. Вполне ожидаемо, что заменой ругательства «… твою мать» у генсека ЦК КПСС стала фраза про «кузькину мать» – усилиями референтов.

Судя по контексту использования этой фразы Хрущевым и по огромной частоте этого использования – Никита Сергеевич просто говорил ее каждый раз, когда с языка хотело слететь «… твою мать». При этом ни один советский руководитель никогда ни разу про «кузькину мать» не говорил. А для Хрущева это стало заменой для мата в речи – референты научили, а может, и сам пытался избавиться от сквернословия. При этом характерны фразы «твою кузькину мать», «вот же кузькина мать», просто «кузькина мать» и «что тут за кузькина мать?» – эти фразы были в обиходе Хрущева. Он их использовал в общении в ЦК КПСС и в правительстве СССР, в ООН, в общении с президентом США, в многочисленных встречах с иностранными делегациями, т.д.

А семантически у говорившего это означало просто «твою мать».

Эта версия событий (которая мне кажется более понятной и правильной) означает, что Никита Сергеевич на 15-й Ассамблее ООН никому никакой бомбой не грозил и никакого «Кузьку» с его мамой не подразумевал, а просто послал «коллег» к такой-то матери. Фактически это было просто матерное ругательство, ибо и сам мат происходит от слова «мать».

Так это или нет – можно было бы спросить у самого Хрущева, пока он был жив. Но он на такие вопросы отвечал: идите вы все к кузькиной матери…

Самые известные в народе мифы о Хрущеве – это истории о том, как генсек обещал Западу Кузькину мать показать и стучал ботинком по трибуне на заседании Генассамблеи ООН. Однако в этих историях больше вымысла, чем реальных фактов. 12 октября 1960 г. действительно состоялось самое бурное и нашумевшее заседание Генеральной Ассамблеи ООН. И выступление Хрущева было самым эмоциональным, но на самом деле все происходило не совсем так, как потом писали в газетах.
Обещание показать Кузькину мать и эпизод с ботинком имели место в реальности, но это были две разные истории. В 1959 г. в Сокольниках проходила Американская национальная выставка. На ее открытие приехал вице-президент США Ричард Никсон, чтобы продемонстрировать достижения капиталистического хозяйства. Наглядным примером служил макет типового коттеджа, в котором отсутствовала одна из стен, и зрители могли увидеть детали быта среднестатистического гражданина США – холодильник, телевизор, стиральную машину и другую бытовую технику и мебель. Хрущев заявил, что СССР вскоре догонит и перегонит США по уровню жизни и вообще «покажет всем Кузькину мать». Переводчик замешкался с интерпретацией «непереводимой игры слов» и в результате выбрал вариант дословного перевода. «Kuzma"s mother» поставила американцев в тупик.
Во второй раз Хрущев произнес свою коронную фразу во время визита в США в том же 1959-м г. Личный переводчик генсека Виктор Суходрев так описывал этот случай: «Мы ехали по Лос-Анджелесу, Никита Сергеевич долго смотрел на окружающую сытую жизнь, а потом вдруг снова вспомнил про Кузьму с матерью. Вновь возникла заминка с переводом, но тут на помощь пришел сам Хрущев: "Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!"».
А в следующем году состоялась та самая 15-я Ассамблея ООН. В 1960 г. 17 африканских стран получили независимость от своих метрополий, и тема колоний активно обсуждалась на заседании. Хрущев выступил по этому поводу с эмоциональной речью, в которой клеймил колонизаторов. А после генсека на трибуну вышел представитель Филиппин и заявил о том, что следует говорить не только о тех странах, которые остаются под гнетом западных колониальных держав, но и о странах Восточной Европы, «проглоченных Советским Союзом».
В ответ на эту реплику Хрущев взорвался. Он поднял руку, требуя предоставить ему слово, но этот жест то ли не заметили, то ли проигнорировали. И вот тут-то и произошел знаменитый казус. Чтобы обратить на себя внимание, он стучал по столу кулаком, но так и не добившись реакции, стал размахивать ботинком. О том, каким образом под рукой у генсека оказался его ботинок, позже рассказала одна из женщин, обслуживающих в тот день зал заседаний: «Когда Хрущеву до своего места оставалось сделать буквально шаг, кто-то из корреспондентов случайно наступил ему на пятку, башмак слетел. Я быстро подобрала башмак, завернула в салфетку и, когда Хрущев через мгновение сел на свое место, незаметно подала ему сверток под стол. Между сиденьем и столом совсем небольшое пространство. И наклониться к полу, чтобы надеть или снять обувь, плотный Хрущев не мог, мешал живот. Так он и сидел до поры до времени, вертя под столом свой башмак. Ну а когда его возмутило выступление другого делегата, он в запальчивости стал колотить по столу предметом, который случайно оказался у него в руках. Если бы он тогда держал зонтик или трость, то принялся бы стучать зонтиком или тростью».
Как все было на самом деле… Когда Хрущев поднялся на трибуну, никакого ботинка в руках у него уже не было. Он размахивал кулаком, но по трибуне ничем не стучал. Появившийся позже башмак у него в руке на фото в некоторых газетах – не более чем фотомонтаж. Есть только одна фотография, на которой генсек сидит на своем месте, а ботинок лежит перед ним на пюпитре. Филиппинцу Хрущев предложил «взять заступ и поглубже похоронить империализм», а в газетах потом написали: «Разъяренный Хрущев молотит ботинком по трибуне Генеральной Ассамблеи ООН и в исступлении кричит: "Мы вас похороним!"». Так и родился миф.
… и как это представили в СМИ.